Liederbuch. [Hrsg.: Student für Europa - Student für Berlin e.V.] ; Musikalische Überarbeitung: Martin Ketels.
Verlag: Bad Soden/Ts Verlag Student für Europa, Student für Berlin GmbH 1978Auflage: 6., überarb. AuflBeschreibung: [92] SISBN:- 9783921852002
- 3921852005
Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Deutschfolk Bibliothek JohannesHof | 2400032 | Nicht ausleihbar | 2400032 |
A la huelga.
Aber dennoch hat sich Bolle.
Alas, my love.
Alouette.
Als meine Oma ein Baby war.
Als zum Wald Petruschka ging.
And I gave her kisses one.
As I went home.
Atte katte nuwa.
Augustin, das Naturtalent.
Avanti popolo.
Ay, ay, ay, ay canta ...
Ay, Linda amiga.
Baggerführer Willibald.
Bandiera rossa.
Beim Milidär hadde ich Glügg.
Bella ciao.
Berlin ist eine schöne Stadt.
Black and white unite.
Blowin' in the wind.
Boiadeiro.
Bolle reiste jüngst zu Pfingsten.
Boogie Woogie.
Brother John.
Bruder Jakob.
Brüder zur Sonne, zur Freiheit.
But he done her wrong.
Careless love.
Chevaliers de la table ronde.
Cielito lindo.
Clementine.
Colours.
Cowboy Jim.
Da sind sie, die Konzern- und Landbesitzer.
Das was der hat, will ich haben.
Der Baggerführer Willibald.
Der Cowboy Jim aus Texas.
Der Hase Augustin.
Der Igel und der Wolf.
Deutscher Sonntag.
Die Affen rasen durch den Wald.
Die alten Rittersleut'.
Die Antwort weiß ganz allein der Wind.
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore.
Die Internationale.
Die Rübe.
Die Wissenschaft hat festgestellt.
Don't think twice, it's allright.
Donkey riding.
Donna, Donna.
Du, laß dich nicht verhärten.
Dumba, dumba.
Ein Hund (Mops) lief in die Küche.
Ein kleiner Matrose.
Ein Loch ist im Eimer.
Eines Morgens stand ich auf.
Einmal machte sich ein Wolf ...
Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt.
Ene, mene.
Ermutigung.
Erst kommt das rechte Bein.
Es gibt beim Bäcker Kümmeldick ...
Es ist am Morgen kalt.
Es lebt der Eisbär in Sibirien.
Es war einmal ein Müller.
Eve of destruction.
Far and wide as the eye can wander.
Faut il nous quitter sans espoir.
Five-hundred miles.
Frankie and Johnny.
Frère Jacques.
Für Mikis Theodorakis.
Go down, Moses.
Greensleeves.
Grips - Lied.
Guantanamera.
Hamburger Veermaster.
Hang down your head, Tom Dooley.
Have you seen the old man.
Hawa nagila.
He is five-feet-two ...
He-jo, spann den Wagen an.
Heigh-ho.
Henri, bring Wasser!
Herrn Pastorn sin Kauh.
Heut' spielen die Kinder am Bahndamm.
Hewenu schalom alejchem.
Hey Jude.
Ho, unser Maat, der hat schief geladen.
Home on the range.
House of the rising sun.
How many roads ...
I come from Alabama.
I dreamed I saw Joe Hill last night.
I sica sumba.
I was Kaiser Bill's Batman.
I'm goin' to leave old Texas now.
Ich bin der Doktor Eisenbart.
Ich kenne einen Cowboy.
Ich war der Putzer vom Kaiser.
Ick heff mol en Hamburg en Veermaster sehn.
If I had a hammer.
If you miss the train I'm on.
If you're happy and you know it.
Il s'appelait Stewball.
In 'ner Ecke vom Garten.
In a cavern in a canyon.
In dem dunklen Wald von Paganowo.
In einen Harung jung und schlank.
It ain't no use to sit and wonder why, Babe.
Ja so warn's, die oidn Rittersleut'.
Ja, mein Schatz ist wunderschön.
Joe Hill.
John Browm's body.
Just a little rain.
Kalinka.
Kennst du den Mann aus Mexiko?
Kennt ji all dat nije Leid?
Kilgary Mountain.
Kinderlied vom Sparen.
Komm, wir fressen meine Oma.
Kookaburra.
Kumbaya, my Lord.
Künmeldick in der Gummifabrik.
La Jesucita.
Laurentia, liebe Laurentia mein.
Let my people go.
Let the Midnight Special ...
Little Boxes.
Love, oh love.
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad.
Meins oder Deins.
Mester Jakob.
Miaou, miaou, la nuit derniere.
Miau, miau, hörst du mein Schreien?
Michael, row the Boat ashore.
Michelele.
Midnight Special.
Minun kultani kaunis on.
Morgens um sieben ...
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg.
My Bonny is over the ocean.
My darling Clementine.
Nehmt Abschied Brüder ...
Nobody knows the trouble I see.
Oh give me a home.
Oh my darling Clementine.
Oh, freedom.
Oh, Susanna, don't you cry.
Oh, Yankee Doodle.
Oh, you'll never get to heaven.
Old Mac Donald had a farm.
Old Noah, he built himself an ark.
On a wagon bound for market.
One man's hand.
One morning.
P.T. aus Arizona.
Plaisir d'amour.
Po kare kare ana.
Prsi, prsi.
Puff, the magic dragon.
Rag kun kao laeo.
Rock my soul.
Sag mir, wo die Blumen sind.
Sascha liebt nicht große Worte.
Schön ist ein Zylinderhut.
Seven drunken nights.
Should auld acquaintance be forgot.
Siehst du dort den alten Mann ...
Sind sie nicht pfuiteuflisch anzuschauen?
Sloop "John B".
Sogenannte Klassefrauen.
Soldat, Soldat.
Solidaritätslied.
Sonntag.
Sonntags in der kleinen Stadt.
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern.
Stewball.
Straßen unserer Stadt.
Streets of London.
Swing low, sweet Chariot.
The animals went in ...
The eastern world it is explodin'.
The universal soldier.
There is a house in New Orleans.
Tom Dooley.
Trois Eskimos.
Una matina mi son alzato.
Unterm Dach, juchhe.
Vamos al baile.
Vent frais, vent du matin.
Voran, du Arbeitsvolk.
Vorwärts und nicht vergessen.
Wach auf, du Arbeitsvolk.
Wacht auf, Verdammte dieser Erde.
Was müssen das für Bäume sein.
We are the peat-bog soldiers.
We are trav'ling ...
We come on the sloop "John B.".
We shall not be moved.
We shall overcome.
Wehrt euch, leistet Widerstand.
Wenn ich heimkom' ...
Wenn Sorgen Geld wär'n.
Wer macht, daß Züge fahren?
Wer sagt, daß Mädchen dünmer sind.
Were you ever in Quebec.
What did you learn in school today?
What have they done to the rain?
What shall we do with the drunken sailor?
When Israel was in Egypt's land.
When the Saints go marching in.
Where have all the flowers gone?
Whiskey in the jar.
Wie große Berge von Geld ...
Wir lagen vor Madagaskar.
Wir sind die Moorsoldaten.
Wohin auch das Auge blicket.
Yankee doodle.
Yellow is the colour.
Yesterday.
You will never come to haven.
Zu Grünwald im Isartal.